<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 今夕行>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: WHAT A NIGHT!>
<BookPage: 50>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
今夕何夕歲云徂，
更長燭明不可孤。
咸陽客舍一事無，
相與博塞爲歡娛。
馮陵大叫呼五白，
袒跣不肯成梟盧。
英雄有時亦如此，
邂逅豈即非良圖。
君莫笑劉毅從來布衣願，
家無儋石輸百萬。
<End Poem>
<Translation>
What a night! The year is departing. The watches are long, the candles
bright; none is to be wasted. But in the Hsien-yang inn is there any-
thing to do? Let us throw dice for fun. One leans over the table to 
shout for five whites; Another bares his arms to throw: now winning
faces! Great men are sometimes like these, And a chance meeting is not
necessarily meaningless. Do not laugh. Remember how the undis-
tinguished Liu I Owned nothing and was willing to lose a million!
<End Translation>
<Formatted Translation>
What a night! The year is departing. 
The watches are long, the candles bright; none is to be wasted. 
But in the Hsien-yang inn is there anything to do? 
Let us throw dice for fun. 
One leans over the table to shout for five whites; 
Another bares his arms to throw: now winning faces! 
Great men are sometimes like these, 
And a chance meeting is not necessarily meaningless. 
Do not laugh. Remember how the undistinguished Liu I 
Owned nothing and was willing to lose a million!
<End Formatted Translation>